FAIL (the browser should render some flash content, not this).
 
ÖNCELİKLİ ÇALIŞMA PRENSİBİMİZ

Yaklaşık 12 yıldır en temel hedefimiz; çevrilecek metnin amacı, hitap edeceği kitle, kullanılacağı alan ve vermesi gereken mesaj konularında müşterilerimizin beklentilerini çok net öğrenmek isteyip, onlara beklediği en iyi çeviriyi vermektir. Ancak bunu sağlayabilmek için müşterilerimizin tam destek ve bilincine ihtiyaç duyarız. Bu destek ve bilinci sağlayabilmek içinse aşağıda belirtilen her maddeyi kendi sorumluluğumuz kabul ediyoruz; 

-Çeviri işinin ne demek olduğu, gereklilikleri, yasal sorumluluğu, müşteri ve yeminli tercüman hakları, bir metnin çevirisinden müşterinin ne beklemesi gerektiği, çeviri üslubunda müşterinin tercih hakkında bulunan seçenekler, çeviri hizmetinin fiyatlandırmasının hangi esasta olduğu, iskonto oranları ve bu iskontonun verilebileceği şartlar konusunda müşterilerimizin çok açık ve net biçimde bilgilendirilmesi;
-Çeviri hizmeti tamamen beyin gücüne dayanan bir hizmet olduğu için, metinlerin kabulünden evvel analiz edilmesi gereklilikleri, terminlerin tamamen metnin içeriğine (kaynak dilin yanlış kullanımı, ifadelerin eksikliği, müşterinin spesifik beklentileri vb..) bağlı olduğu, ayrıca müşterinin faaliyetlerinin bulunduğu sektörel dildeki bir takım anahtar sözcükleri liste halinde şirketimize teslim etmesi (bu tamamen opsiyonel olup, müşterinin bunu kendi isteğiyle vermesi durumunda bizce reddedilmeyecektir.) gerekliliği,
-Çeviri hizmetinin spesifik bir hizmet olduğu bilinciyle, hem kaynak hem de hedef dilde sadece gramer mükemmelliği, ifade kusursuzluğunun yeterli olmadığının düşünülmesi ve müşterilerimizin çeviri esnasında çevirmeni strese sokacak şekilde süreyi kısa vermesinin ve bu nedenle çeviri bitiminde gerekli redaksiyon işlemine zaman kalmamasının hatta en az 2 kez redakte yapılması eksikliğinin en mükemmel yorum ve dil bilgisine sahip çevirmenin dahi çevirisinde kusurlar olmasına neden olacağının kesinlikle bilinmesi,

Bu maddeleri o kadar çoğaltabiliriz ki.. Yıllar içerisinde yaşadığımız ve karşılaştığımız her detay, bir çok ülkede yapmış olduğumuz spesifik profesyonel çeviri şartları araştırmaları hem şirketimizi hem de beyinlerimizi geliştirdi.. Kadromuzun özellikle freelance çalışan ve bu işi hobi veya boş zaman meşgalesi yapan kişilerden oluşturmaktan ziyade kendi şirketimizin sigortalı personelini oluşturma zorunluluğunun işimizin ve müşterilerimizin ciddiyetini korumak adına vazgeçilemez bir gereklilik olduğuna inanıyoruz.
Tabi ki her dil grubu için bir personel istihdam edemeyeceğimize göre yukarıda belirtilen çok nadir dil grupları için sadece profesyonel tercüme şirketlerine faturalı hizmet veren ve bunun için kurulmuş profesyonel çevirmenler ağından faydalanıyoruz.